Skip to content

Parallel

Psalms 74

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Cantique d’Asaph.
A Maskil (note: Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.) of Asaph. Why have You rejected us forever, O God? Why does Your anger smolder against the sheep of Your pasture?
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
Remember Your congregation, which You purchased long ago and redeemed as the tribe of Your inheritance—Mount Zion, where You dwell.
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!
Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed.
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs,
On les a vus, pareils à celui qui lève
like men wielding axes in a thicket of trees
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
and smashing all the carvings with hatchets and picks.
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;
They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name.
Ils disaient en leur cœur: Traitons-les tous avec violence!
They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land.
Nous ne voyons plus nos signes;
There are no signs for us to see. There is no longer any prophet. And none of us knows how long this will last.
Jusqu’à quand, ô Dieu! L’oppresseur outragera-t-il,
How long, O God, will the enemy taunt You? Will the foe revile Your name forever?
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?
Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them (note: Literally From the midst of Your bosom destroy them! or From the midst of Your bosom remove it!)!
Dieu est mon roi dès les temps anciens,
Yet God is my King from ancient times, working salvation on the earth.
Tu as fendu la mer par ta puissance,
You divided the sea by Your strength; You smashed the heads of the dragons of the sea;
Tu as écrasé la tête du crocodile,
You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents.
You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers.
A toi est le jour, à toi est la nuit;
The day is Yours, and also the night; You established the moon (note: Literally the light) and the sun.
Tu as fixé toutes les limites de la terre,
You set all the boundaries of the earth; You made the summer and winter.
Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel,
Remember how the enemy has mocked You, O LORD, how a foolish people has spurned Your name.
Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle,
Do not deliver the soul of Your dove to beasts; do not forget the lives of Your afflicted forever.
Aie égard à l’alliance!
Consider Your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the land.
Que l’opprimé ne retourne pas confus!
Do not let the oppressed retreat in shame; may the poor and needy praise Your name.
Lève-toi, ô Dieu! Défends ta cause!
Rise up, O God; defend Your cause! Remember how the fool mocks You all day long.
N’oublie pas les clameurs de tes adversaires,
Do not disregard the clamor of Your adversaries, the uproar of Your enemies that ascends continually.