Skip to content

Parallel

Psalms 69

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
For the choirmaster. To the tune of “Lilies.” Of David. Save me, O God, for the waters are up to my neck.
Sauve-moi, ô Dieu!
I have sunk into the miry depths, where there is no footing; I have drifted into deep waters, where the flood engulfs me.
J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Those who hate me without cause outnumber the hairs of my head; many are those who would destroy me—my enemies for no reason. Though I did not steal, I must repay.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
You know my folly, O God, and my guilt is not hidden from You.
O Dieu! Tu connais ma folie,
May those who hope in You not be ashamed through me, O Lord GOD of Hosts; may those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées!
For I have endured scorn for Your sake, and shame has covered my face.
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre,
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons,
Je suis devenu un étranger pour mes frères,
because zeal for Your house has consumed me (note: Cited in John 2:17), and the insults of those who insult You have fallen on me (note: Cited in Romans 15:3).
Car le zèle de ta maison me dévore,
I wept and fasted, but it brought me reproach.
Je verse des larmes et je jeûne,
I made sackcloth my clothing, and I was sport to them.
Je prends un sac pour vêtement,
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of drunkards.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
But my prayer to You, O LORD, is for a time of favor. In Your abundant loving devotion, O God, answer me with Your sure salvation.
Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel!
Rescue me from the mire and do not let me sink; deliver me from my foes and out of the deep waters.
Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus!
Do not let the floods engulf me or the depths swallow me up; let not the Pit close its mouth over me.
Que les flots ne m’inondent plus,
Answer me, O LORD, for Your loving devotion is good; turn to me in keeping with Your great compassion.
Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense.
Hide not Your face from Your servant, for I am in distress. Answer me quickly!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Draw near to my soul and redeem me; ransom me because of my foes.
Approche-toi de mon âme, délivre-la!
You know my reproach, my shame and disgrace. All my adversaries are before You.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
They poisoned my food with gall and gave me vinegar to quench my thirst.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
May their table become a snare; may it be a retribution and a trap (note: A slight revocalization of the Hebrew (see also LXX, Syriac, and Vulgate); literally may their prosperity be a trap; cited in Romans 11:9).
Que leur table soit pour eux un piège,
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever (note: LXX; Hebrew and may their loins tremble continually; cited in Romans 11:10).
Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus,
Pour out Your wrath upon them, and let Your burning anger overtake them.
Répands sur eux ta colère,
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents (note: Cited in Acts 1:20).
Que leur demeure soit dévastée,
For they persecute the one You struck and recount the pain of those You wounded.
Car ils persécutent celui que tu frappes,
Add iniquity to their iniquity; let them not share in Your righteousness.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
May they be blotted out of the Book of Life and not listed with the righteous.
Qu’ils soient effacés du livre de vie,
But I am in pain and distress; let Your salvation protect me, O God.
Moi, je suis malheureux et souffrant:
I will praise God’s name in song and exalt Him with thanksgiving.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau
The humble will see and rejoice. You who seek God, let your hearts be revived!
Les malheureux le voient et se réjouissent;
For the LORD listens to the needy and does not despise His captive people.
Car l’Éternel écoute les pauvres,
Let heaven and earth praise Him, the seas and everything that moves in them.
Que les cieux et la terre le célèbrent,
For God will save Zion and rebuild the cities of Judah, that they may dwell there and possess it.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
The descendants of His servants will inherit it, and those who love His name will settle in it.