Parallel
Psalms 68
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
For the choirmaster. A Psalm of David. A song. God arises. His enemies are scattered, and those who hate Him flee His presence.
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent,
As smoke is blown away, You will drive them out; as wax melts before the fire, the wicked will perish in the presence of God.
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes;
But the righteous will be glad and rejoice before God; they will celebrate with joy.
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,
Sing to God! Sing praises to His name. Exalt Him who rides on the clouds (note: Or rides through the deserts)—His name is the LORD—and rejoice before Him.
Chantez à Dieu, célébrez son nom!
A father of the fatherless and a defender of widows is God in His holy habitation.
Le père des orphelins, le défenseur des veuves,
God settles the lonely in families; He leads the prisoners out to prosperity, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés,
O God, when You went out before Your people, when You marched through the wasteland, Selah
O Dieu! Quand tu sortis à la tête de ton peuple,
the earth shook and the heavens poured down rain before God, the One on Sinai, before God, the God of Israel.
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu,
You sent abundant rain, O God; You refreshed Your weary inheritance.
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu!
Your flock settled therein; O God, from Your bounty You provided for the poor.
Ton peuple établit sa demeure dans le pays
The Lord gives the command; a great company of women proclaim it:
Le Seigneur dit une parole,
“Kings and their armies flee in haste; she who waits at home divides the plunder.
Les rois des armées fuient, fuient,
Though you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver, and her feathers with shimmering gold.”
Tandis que vous reposez au milieu des étables,
When the Almighty (note: Hebrew Shaddai) scattered the kings in the land, it was like the snow falling on Zalmon.
Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,
A mountain of God is Mount Bashan; a mountain of many peaks is Mount Bashan.
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan,
Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks? This is the mountain God chose for His dwelling, where the LORD will surely dwell forever.
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie
The chariots of God are tens of thousands—thousands of thousands are they; the Lord is in His sanctuary as He was at Sinai.
Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille,
You have ascended on high; You have led captives away. You have received gifts from men (note: Cited in Ephesians 4:8), even from the rebellious, that the LORD God may dwell there.
Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs,
Blessed be the Lord, who daily bears our burden, the God of our salvation. Selah
Béni soit le Seigneur chaque jour!
Our God is a God of deliverance; the Lord GOD is our rescuer from death.
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,
Surely God will crush the heads of His enemies, the hairy crowns of those who persist in guilty ways.
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
The Lord said, “I will retrieve them from Bashan, I will bring them up from the depths of the sea,
Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan,
that your foot may be dipped in the blood of your foes—the tongues of your dogs in the same.”
Afin que tu plonges ton pied dans le sang,
They have seen Your procession, O God—the march of my God and King into the sanctuary.
Ils voient ta marche, ô Dieu!
The singers lead the way, the musicians follow after, among the maidens playing tambourines.
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments,
Bless God in the great congregation; bless the LORD from the fountain of Israel.
Bénissez Dieu dans les assemblées,
There is Benjamin, the youngest, ruling them, the princes of Judah in their company, the princes of Zebulun and of Naphtali.
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
Summon Your power, O God (note: LXX and Syriac; most Hebrew manuscripts Your God has summoned your power); show Your strength, O God, which You have exerted on our behalf.
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant;
Because of Your temple at Jerusalem kings will bring You gifts.
De ton temple tu règnes sur Jérusalem;
Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations, until it submits, bringing bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
Épouvante l’animal des roseaux,
Envoys will arrive from Egypt; Cush (note: That is, the upper Nile region) will stretch out her hands to God.
Des grands viennent de l’Égypte;
Sing to God, O kingdoms of the earth; sing praises to the Lord—Selah
Royaumes de la terre, chantez à Dieu,
to Him who rides upon the highest heavens of old; behold, His mighty voice resounds.
Chantez à celui qui s’avance dans les cieux, les cieux éternels!
Ascribe the power to God, whose majesty is over Israel, whose strength is in the skies.
Rendez gloire à Dieu!
O God, You are awesome in Your sanctuary; the God of Israel Himself gives strength and power to His people. Blessed be God!