Parallel
Psalms 44
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
For the choirmaster. A Maskil (note: Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.) of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work You did in their days, in the days of old.
O Dieu! Nous avons entendu de nos oreilles,
With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays,
You are my King, O God, who ordains victories for Jacob.
O Dieu! Tu es mon roi:
Through You we repel our foes; through Your name we trample our enemies.
Avec toi nous renversons nos ennemis,
For I do not trust in my bow, nor does my sword save me (note: Or give me victory; similarly in verse 7).
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie,
For You save us from our enemies; You put those who hate us to shame.
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis,
In God we have boasted all day long, and Your name we will praise forever. Selah
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
But You have rejected and humbled us; You no longer go forth with our armies.
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
You have made us retreat from the foe, and those who hate us have plundered us.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi,
You have given us up as sheep to be devoured; You have scattered us among the nations.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
You sell Your people for nothing; no profit do You gain from their sale.
Tu vends ton peuple pour rien,
You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us.
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins,
You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face,
Ma honte est toujours devant moi,
at the voice of the scorner and reviler, because of the enemy, bent on revenge.
A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage,
All this has come upon us, though we have not forgotten You or betrayed Your covenant.
Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié,
Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from Your path.
Notre cœur ne s’est point détourné,
But You have crushed us in the lair of jackals (note: Or serpents or dragons); You have covered us with deepest darkness.
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
would not God have discovered, since He knows the secrets of the heart?
Dieu ne le saurait-il pas,
Yet for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered (note: Cited in Romans 8:36).
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours,
Wake up, O Lord! Why are You sleeping? Arise! Do not reject us forever.
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Why do You hide Your face and forget our affliction and oppression?
Car notre âme est abattue dans la poussière,
Rise up; be our help! Redeem us on account of Your loving devotion.