Skip to content

Parallel

Proverbs 31

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Que te dirai-je, mon fils?
What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Ce n’est point aux rois, Lemuel,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi,
lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Qu’il boive et oublie sa pauvreté,
Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
Ouvre ta bouche pour le muet,
Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Qui peut trouver une femme vertueuse?
A wife (note: Verses 10–31 are an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.) of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Le cœur de son mari a confiance en elle,
The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Elle lui fait du bien, et non du mal,
She brings him good and not harm all the days of her life.
Elle se procure de la laine et du lin,
She selects wool and flax and works with eager hands.
Elle est comme un navire marchand,
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit,
She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert;
She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
Elle ceint de force ses reins,
She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon;
She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Elle met la main à la quenouille,
She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
Elle tend la main au malheureux,
She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet (note: Or doubly clothed).
Elle se fait des couvertures,
She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Son mari est considéré aux portes,
Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
Elle fait des chemises, et les vend,
She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Elle est revêtue de force et de gloire,
Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Elle ouvre la bouche avec sagesse,
She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
“Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Récompensez-la du fruit de son travail,
Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.