Parallel
Proverbs 26
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog returns to its vomit (note: Cited in 2 Peter 2:22), so a fool repeats his folly.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Like glaze covering an earthen vessel are burning (note: Hebrew; LXX smooth) lips and a wicked heart.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.