Skip to content

Parallel

Proverbs 25

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
Denn es ist dir besser, dass man zu dir sage: Tritt hier herauf! als dass du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, dass es deine Augen sehen müssen.
for it is better to be told, “Come up here!” than to be demoted in the presence of the prince. Even what (note: Or Even the one) you have seen with your own eyes,
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
auf dass nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
lest he who hears you bring shame upon you, and your infamy never go away.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
Findest du Honig, so iss davon, so viel dir genug ist, dass du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound (note: Or on soda) is one who sings songs to a heavy heart.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HErr wird dir's vergelten.
For in so doing, you will heap burning coals on his head (note: LXX; Hebrew For you will heap burning coals on his head; cited in Romans 12:20), and the LORD will reward you.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
Wer zuviel Honig isst, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.