Parallel
Philippians 4
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Yes, and I ask you, my true yokefellow (note: Or I ask you, loyal Syzygus), to help these women who have contended at my side for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know how to live humbly, and I know how to abound. In any and every situation I have learned the secret of being filled and being hungry, of having plenty and having need.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit (note: BYZ and TR include Amen.).