Skip to content

Parallel

Philippians 2

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

2:1
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,
2:2
implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose.
2:3
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.
2:4
non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
2:5
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
2:6
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped (note: Or something to be exploited),
2:7
sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
2:8
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.
2:9
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,
ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
For it is God who works in you to will and to act on behalf of His good purpose.
Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
Do everything without complaining or arguing,
ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
so that you may be blameless and pure, children of God without fault in a crooked and perverse generation (note: Deuteronomy 32:5), in which you shine as lights in the world
verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
So you too should be glad and rejoice with me.
Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing.
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
I have nobody else like him who will genuinely care for your needs.
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.
Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
So I hope to send him as soon as I see what happens with me.
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
And I trust in the Lord that I myself will come soon.
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.