Skip to content

Parallel

Philippians 1

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

1:1
Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
1:2
grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:3
Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
I thank my God every time I remember you.
1:4
c'est avec joie que je lui adresse ma prière,
In every prayer for all of you, I always pray with joy,
1:5
à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent ;
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
1:6
et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ.
being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
1:7
C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi.
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
1:8
Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
1:9
Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ,
so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile.
Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.
En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
As a result, it has become clear throughout the whole palace guard (note: Or all the Praetorium) and to everyone else that I am in chains for Christ.
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word (note: NE and WH the word of God) without fear.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition ; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes.
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile ;
The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel (note: BYZ and TR reverse the order of verses 16 and 17.).
tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.
Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ :
because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien ; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ;
I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
But it is more necessary for you that I remain in the body.
Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi,
Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending together as one for the faith of the gospel,
sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.