Skip to content

Parallel

Numbers 1

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

1:1
Und der HErr redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
On the first day of the second month of the second year after the Israelites had come out of the land of Egypt, the LORD spoke to Moses in the Tent of Meeting in the Wilderness of Sinai. He said:
1:2
Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
“Take a census of the whole congregation of Israel by their clans and families, listing every man by name, one by one.
1:3
von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
You and Aaron are to number those who are twenty years of age or older by their divisions—everyone who can serve in Israel’s army.
1:4
Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.
And one man from each tribe, the head of each family, must be there with you.
1:5
Dies sind aber die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;
These are the names of the men who are to assist you: From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur;
1:6
von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
1:7
von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;
from Judah, Nahshon son of Amminadab;
1:8
von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;
from Issachar, Nethanel son of Zuar;
1:9
von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;
from Zebulun, Eliab son of Helon;
von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;
from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud, and from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;
from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;
from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;
from Asher, Pagiel son of Ocran;
von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;
from Gad, Eliasaph son of Deuel;
von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
and from Naphtali, Ahira son of Enan.”
Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
These men were appointed from the congregation; they were the leaders of the tribes of their fathers, the heads of the clans of Israel.
Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,
und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
and on the first day of the second month they assembled the whole congregation and recorded their ancestry by clans and families, counting one by one the names of those twenty years of age or older,
wie der HErr dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
just as the LORD had commanded Moses. So Moses numbered them in the Wilderness of Sinai:
Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Reuben, the firstborn of Israel, according to the records of their clans and families, counting one by one the names of every male twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt vom Stamm Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
those registered to the tribe of Reuben numbered 46,500.
Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Simeon, according to the records of their clans and families, counting one by one the names of every male twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
those registered to the tribe of Simeon numbered 59,300.
Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Gad, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
those registered to the tribe of Gad numbered 45,650.
Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Judah, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.
those registered to the tribe of Judah numbered 74,600.
Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Issachar, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.
those registered to the tribe of Issachar numbered 54,400.
Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Zebulun, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
those registered to the tribe of Zebulun numbered 57,400.
Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Joseph: From the sons of Ephraim, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
those registered to the tribe of Ephraim numbered 40,500.
Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
And from the sons of Manasseh, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.
those registered to the tribe of Manasseh numbered 32,200.
Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Benjamin, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.
those registered to the tribe of Benjamin numbered 35,400.
Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Dan, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
those registered to the tribe of Dan numbered 62,700.
Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Asher, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.
those registered to the tribe of Asher numbered 41,500.
Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
From the sons of Naphtali, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
those registered to the tribe of Naphtali numbered 53,400.
Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.
These were the men numbered by Moses and Aaron, with the assistance of the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
Und die Summe der Kinder Israel nach ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,
So all the Israelites twenty years of age or older who could serve in Israel’s army were counted according to their families.
war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.
And all those counted totaled 603,550.
Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.
The Levites, however, were not numbered along with them by the tribe of their fathers.
Und der HErr redete mit Mose und sprach:
For the LORD had said to Moses:
Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
“Do not number the tribe of Levi in the census with the other Israelites.
sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
Instead, you are to appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, all its furnishings, and everything in it. They shall carry the tabernacle and all its articles, care for it, and camp around it.
Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever it is to be pitched, the Levites are to set it up. Any outsider who goes near it must be put to death.
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
The Israelites are to camp by their divisions, each man in his own camp and under his own standard.
Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf dass nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
But the Levites are to camp around the tabernacle of the Testimony and watch over it, so that no wrath will fall on the congregation of Israel. So the Levites are responsible for the tabernacle of the Testimony.”
Und die Kinder Israel taten alles, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
Thus the Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses.