Skip to content

Parallel Talmud

Niddah — Daf 15a

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

שמא כרבי עקיבא אתם אומרים שמטמאה את בועלה אמרו לו לא שמענו

אמר להם כך פרשו חכמים ביבנה לא שהתה כדי שתרד מן המטה ותדיח את פניה תוך זמן הוא זה וטמאין מספק ופטורין מקרבן וחייבין באשם תלוי

שהתה כדי שתרד מן המטה ותדיח את פניה אחר הזמן הוא זה

וכן כששהתה מעת לעת ומפקידה לפקידה בועלה מטמא משום מגע ואינו מטמא משום בועל רבי עקיבא אומר אף מטמא משום בועל רבי יהודה בנו של רבן יוחנן בן זכאי אומר בעלה נכנס להיכל ומקטיר קטורת

בשלמא לרב חסדא היינו דמטהרי רבנן

אלא לרב אשי אמאי מטהרי רבנן

וכי תימא דאין עד בידה האי עד בידה ואין עד בידה מיבעי ליה קשיא

רבי יהודה בנו של רבן יוחנן בן זכאי אומר בעלה נכנס להיכל ומקטיר קטורת ותיפוק ליה דהוה נוגע במעת לעת שבנדה

הוא דאמר כשמאי דאמר כל הנשים דיין שעתן

ותיפוק ליה דהוה בעל קרי בשלא גמר ביאתו

ומודים חכמים לרבי עקיבא ברואה כתם אמר רב למפרע ורבי מאיר היא

ושמואל אמר מכאן ולהבא ורבנן היא מכאן ולהבא פשיטא

מהו דתימא הואיל ומעת לעת דרבנן וכתמים דרבנן מה מעת לעת לא מטמאה את בועלה אף כתמים לא מטמאה את בועלה קא משמע לן

ואימא הכי נמי התם אין שור שחוט לפניך הכא יש שור שחוט לפניך

וכן אמר ריש לקיש למפרע ורבי מאיר היא רבי יוחנן אמר מכאן ולהבא ורבנן היא

מתני׳ כל הנשים בחזקת טהרה לבעליהן הבאין מן הדרך נשיהן להן בחזקת טהרה

גמ׳ למה ליה למתני הבאין מן הדרך סד"א הני מילי היכא דאיתיה במתא דרמיא אנפשה ובדקה אבל היכא דליתא במתא דלא רמיא אנפשה לא קא משמע לן

אמר ריש לקיש משום רבי יהודה נשיאה והוא שבא ומצאה בתוך ימי עונתה

אמר רב הונא ל"ש אלא שאין לה וסת אבל יש לה וסת אסור לשמש

כלפי לייא אדרבה איפכא מסתברא אין לה וסת אימא חזאי יש לה וסת וסת קביע לה

אלא אי איתמר הכי איתמר אמר רב הונא ל"ש אלא שלא הגיע שעת וסתה אבל הגיע שעת וסתה אסורה קסבר וסתות דאורייתא

רבה בר בר חנה אמר אפילו הגיע שעת וסתה נמי מותרת קסבר וסתות דרבנן

רב אשי מתני הכי אמר רב הונא

'R. Judah son of R. Johanan b. Zakkai ruled: Her husband may enter the Temple and burn incense'. But why should not a prohibition be imposed  on the ground that the man came in contact with a menstruant during the twenty-four hours of her retrospective uncleanness? — He  holds the same view as Shammai who ruled: For all women it suffices to reckon their period of uncleanness from the time of their discovering the flow.  But should not a prohibition be imposed  on the ground that the man has experienced an emission of semen? — This is a case where his intercourse was not consummated. THE SAGES, HOWEVER, AGREE WITH R. AKIBA THAT ONE WHO OBSERVED A BLOODSTAIN. Rab explained: [She conveys UNCLEANNESS] retrospectively and the ruling is that of R. Meir.  Samuel, however, explained: [She conveys UNCLEANNESS] from now  onwards and the ruling is that of the Rabbis. 'From now onwards'! Would not this  be obvious? — It might have been presumed that, since retrospective uncleanness for a period of twenty-four hours is only a Rabbinical measure and the uncleanness of bloodstains at all times  is also only a Rabbinical measure, as during the twenty-four hours' period a woman does not convey uncleanness to the man who had intercourse with her so also in the case of a stain  does she not convey uncleanness to the man who had intercourse with her, hence we were informed [that she does convey uncleanness to the man]. Might it not, however, be suggested that the law is so indeed?  — [No, since] in the former case there is no slaughtered ox in your presence  but here there is a slaughtered ox in your presence.  Resh Lakish also explained in the same way  [that uncleanness is conveyed] retrospectively and that the ruling is that of R. Meir. R. Johanan explained: [The uncleanness is conveyed] from now onwards and the ruling is that of the Rabbis. MISHNAH. ALL WOMEN ARE IN THE CONDITION OF PRESUMPTIVE CLEANNESS FOR THEIR HUSBANDS.  FOR THOSE WHO RETURN FROM A JOURNEY THEIR WIVES ARE IN THE CONDITION OF PRESUMPTIVE CLEANNESS. GEMARA. What need was there  to state,  THOSE THAT RETURN FROM A JOURNEY? — It might have been presumed that this  applies only to a husband who was in the town, since in such a case the woman thinks of her duties  and duly examines herself, but not to a husband who was not in town since the question of [marital] duty does not occur to her, hence we were informed [that the law applies to the latter case also). Resh Lakish in the name of R. Judah Nesi'ah  observed: But this  applies only where the husband came and found her within her usually clean period.  R. Huna observed: This  was learnt only of a woman who had no settled period, but if she had a settled period intercourse with her is forbidden.  Topsy turvy!  Does not, on the contrary, the reverse stand to reason, since in the case of a woman who has no settled period it might well be assumed that she experienced a discharge, but where she has a settled period [she should be presumed to be clean] since her period was fixed? — Rather, if the statement was at all made it was made in the following terms: R. Huna said, This  was learnt only in the case of a woman the time of whose settled period had not arrived  but if that time had arrived  she is forbidden,  for he  is of the opinion that [the laws of] settled periods  are Pentateuchal. Rabbah b. Bar Hana said: Even if the time of her settled period has arrived she is also permitted,  for he is of the opinion that [the laws relating to] settled period are only Rabbinical.  R. Ashi reported thus: R. Huna said,