Skip to content

Parallel Talmud

Nedarim — Daf 47a

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

האומר לחבירו וכו': בעי אבימי קונם לבית זה שאתה נכנס מת או שמכרו לאחר מהו אדם אוסר דבר שברשותו לכשיצא מרשותו או לא

אמר רבא ת"ש האומר לבנו קונם שאי אתה נהנה לי ומת יירשנו בחייו ובמותו ומת לא יירשנו ש"מ אדם אוסר דבר שברשותו לכשיצא מרשותו שמע מינה:

תנן התם קונם פירות האלו עלי קונם הן על פי קונם הן לפי אסור בחילופיהן ובגידוליהן

בעי רמי בר חמא אמר קונם פירות האלו על פלוני מהו בחילופיהן מי אמרינן גבי דיליה הואיל ואדם אוסר פירות חבירו על עצמו אדם אוסר דבר שלא בא לעולם על עצמו גבי חבירו הואיל ואין אדם אוסר פירות חבירו על חבירו אין אדם אוסר דבר שלא בא לעולם על חבירו

IF ONE SAYS TO HIS NEIGHBOUR etc. Abimi  propounded: What [if one says to his neighbour.] 'Konam, if you enter this house,' and then he sells it or dies: Can one prohibit that which he owns [for the prohibition] to be effective even when it leaves his ownership, or not? — Said Raba, Come and hear: If one says to his son, 'Konam that you benefit not from me,' and he dies, he is his heir. [But if he explicitly stipulates] during his lifetime and he dies, he does not succeed him. This proves that one can prohibit that which he owns [for the prohibition] to hold good when it leaves his ownership. The proof is conclusive. We learnt elsewhere: [If one says.] 'Konam be these fruits to me,' or, 'Be they konam for my mouth,' or, 'Be they konam to my mouth': he is forbidden [to benefit] from what has been exchanged for them or grown from them.  Rami b. Hama propounded. If he vows, 'Konam be these fruits to So-and-so', what of their exchange? Do we say, With respect to oneself, since he can forbid to himself [even] his neighbour's property, he can [likewise] forbid to himself what is not yet in existence;  but as for his neighbour, since one cannot prohibit another's produce to his neighbour, he likewise cannot prohibit what is non-existent; To Part b