Parallel
Matthew 9
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
But Jesus knew (note: NA, BYZ, and TR saw) what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice (note: Hosea 6:6).’ For I have not come to call the righteous, but sinners (note: BYZ and TR but sinners, to repentance; see Luke 5:32.).”
Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often (note: NE and WH do not include so often.), but Your disciples do not fast?”
Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
So Jesus got up and went with him, along with His disciples.
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was healed from that very hour.
Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
“Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
And the news about this spread throughout that region.
Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
But they went out and spread the news about Him throughout the land.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”