Parallel
Matthew 4
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
Et le tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "
The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
Jésus lui répondit : " Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God (note: Deuteronomy 8:3).’”
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l'ayant posé sur le pinacle du temple,
Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
il lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "
“If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone (note: Psalm 91:11–12).’”
Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m'adorez ".
“All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
“Away from Me, Satan!” Jesus told him. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only (note: Deuteronomy 6:13).’”
Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe :
to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
" Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
“Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée !
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
And at once they left their nets and followed Him.
S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
Eux aussi, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.
and immediately they left the boat and their father and followed Him.
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and He healed them.
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
Large crowds followed Him, having come from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.