Parallel
Matthew 23
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
They tie up heavy, burdensome loads (note: SBL, NE, and WH They tie up heavy loads) and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter (note: BYZ and TR include 14Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. Therefore you will receive greater condemnation. See Mark 12:40 and Luke 20:47.).
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
—
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell (note: Greek Gehenna; also in verse 33) as you are.
Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel (note: See Leviticus 11:4 and Leviticus 11:23, where camels and gnats are both forbidden as food.).
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish (note: NA does not include and dish.), so that the outside may become clean as well.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Fill up, then (note: Or Go ahead, then, and complete), the measure of the sin of your fathers.
Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute from town to town.
ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Look, your house is left to you desolate (note: NE and WH do not include desolate.).
Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”