Parallel
Matthew 20
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
" Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
He agreed to pay them a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; similarly in verses 9, 10, and 13.) for the day and sent them into his vineyard.
Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
About the third hour (note: That is, about nine in the morning) he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
So they went. He went out again about the sixth hour (note: That is, about noon and again about three in the afternoon) and the ninth hour and did the same thing.
Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.
Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard (note: BYZ and TR include and whatever is right, you shall receive.).’
Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu leur donnes autant qu'à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
Mais le Maître s'adressant à l'un d'eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?
Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
So the last will be first, and the first will be last.”
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. "
and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.”
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
Il lui dit : " Que voulez-vous ? " Elle répondit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. "
“What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”
Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons ", lui dirent-ils.
“You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink (note: BYZ includes or be baptized with the baptism with which I am baptized. TR is similar.)?” “We can,” the brothers answered.
Il leur répondit : " Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder ; si ce n'est à ceux à qui mon Père l'a préparé. "
“You will indeed drink My cup (note: BYZ and TR include and be baptized with the baptism with which I am baptized.),” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Mais Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l'empire sur elles.
But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur ;
It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il se fasse votre esclave.
and whoever wants to be first among you must be your slave—
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse ? —
Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent. "
“Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.