Parallel
Matthew 19
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.
When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.
Une grande multitude le suivit, et là il guérit les malades.
Large crowds followed Him, and He healed them there.
Alors les Pharisiens l'abordèrent pour le tenter ; ils lui dirent : " Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ? "
Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
Il leur répondit : " N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu'il dit :
Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female (note: Genesis 1:27; Genesis 5:2),’
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —
and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh (note: Genesis 2:24 (see also LXX))’?
Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. "
So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”
" Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ? "
“Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”
Il leur répondit : " C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n'en fut pas ainsi.
Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart. But it was not this way from the beginning.
Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, si ce n'est pour impudicité, et en épouse une autre, commet un adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée, se rend adultère. "
Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery (note: SBL and BYZ include And he who marries a divorced woman commits adultery; see Matthew 5:32.).”
Ses disciples lui dirent : " Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. "
His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
Il leur dit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
“Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.
Car il y a des eunuques qui le sont de naissance, dès le sein de leur mère ; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "
For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”
Alors on lui présenta de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,
Then little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.
Jésus leur dit : " Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. "
But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.
And after He had placed His hands on them, He went on from there.
Et voici qu'un jeune homme, l'abordant, lui dit : " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? "
Just then a man came up to Jesus and inquired, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?”
Jésus lui répondit : " Pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. " —
“Why do you ask Me about what is good (note: BYZ and TR 16...“Good Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” 17“Why do you call Me good?” See Mark 10:17–18 and Luke 18:18–19.)?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”
" Lesquels ? " dit-il. Jésus répondit : " Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne rendras point de faux témoignage.
“Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,
Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même. "
honor your father and mother, and love your neighbor as yourself (note: Exodus 20:12–16; Leviticus 19:18; Deuteronomy 5:16–20).’”
Le jeune homme lui dit : " J'ai observé tous ces commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il encore ? "
“All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”
Jésus lui dit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. "
Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Lorsqu'il eut entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla triste ; car il avait de grands biens.
When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
Et Jésus dit à ses disciples : " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume des cieux. "
Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
En entendant ces paroles, les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : " Qui peut donc être sauvé ? "
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
Jésus les regarda et leur dit : " Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. "
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu'avons-nous donc à attendre ? "
“Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
Jésus leur répondit : " Je vous le dis en vérité, lorsque, au jour du renouvellement, le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things (note: Or in the regeneration), when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des champs à cause de mon nom, il recevra le centuple et possédera la vie éternelle. "
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife (note: NE, WH, and NA do not include or wife.) or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
" Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers. "
But many who are first will be last, and the last will be first.