Parallel
Matthew 1
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Esron ; Esron engendra Aram ;
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram (note: Greek Aram, a variant of Ram; also in verse 4; see 1 Chronicles 2:9–10.).
Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David.
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie ;
and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias engendra Asa ;
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa (note: Greek Asaph, a variant of Asa; also in verse 8; see 1 Chronicles 3:10.).
Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Ozias engendra Joathan ; Joathan engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ;
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon (note: Greek Amōs, a variant spelling of Amon; twice in this verse; see 1 Chronicles 3:14.), Amon the father of Josiah,
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Eliacim ; Eliacim engendra Azor ;
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Eliud ;
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Eliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra Jacob ;
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit.
But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. "
She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus (note: Jesus means The LORD saves.), because He will save His people from their sins.”
Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
" Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c'est à dire Dieu avec nous.
“Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel (note: Literally they will call His name Immanuel; Isaiah 7:14 (see also DSS))” (which means, “God with us (note: See Isaiah 7:14, Isaiah 8:8, and Isaiah 8:10.)”).
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse.
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him and embraced Mary as his wife.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
But he had no union with her (note: Literally he did not know her) until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.