Parallel
Matthew 18
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Jesus invited a little child to stand among them.
et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
“Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :
And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire.
Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell (note: Or the hell of fire; Greek the Gehenna of fire).
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven (note: BYZ and TR include 11For the Son of Man came to save the lost; see Luke 19:10.) always see the face of My Father in heaven.
Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ?
What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
If you (note: NE and WH do not include against you.)r brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses (note: Deuteronomy 19:15).’
Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
For where two or three gather together in My name, there am I with them.”
Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”
Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.
Jesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
As he began the settlements, a debtor owing ten thousand talents (note: A talent was worth about twenty years’ wages for a laborer.) was brought to him.
Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.
But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.). He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :
Then the master summoned him and said, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”