Parallel
Matthew 11
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities (note: That is, in the towns of Galilee).
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples (note: BYZ and TR he sent two of his disciples)
ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Blessed is the one who does not fall away on account of Me (note: Or who is not offended by Me).”
Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You (note: Malachi 3:1), who will prepare Your way before You.’
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence (note: Or has been forcefully advancing), and the violent lay claim to it.
Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come (note: See Malachi 4:5.).
Qui habet aures audiendi, audiat.
He who has ears (note: BYZ and TR ears to hear), let him hear.
Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :
Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.