Parallel
Mark 4
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also dass er musste in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.
Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum dass es nicht tiefe Erde hatte.
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.
Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.
As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable.
Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,
He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
auf dass sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf dass sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?
Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.
Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,
Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy.
und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,
Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,
und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful.
Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.
Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.”
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, dass man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern dass man's auf einen Leuchter setze.
Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.
He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.
Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.
For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, dass er's nicht weiß.
Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come (note: See Joel 3:13, including LXX.).”
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;
It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.
und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also dass die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Lasst uns hinüberfahren.
When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.”
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.
Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also dass das Schiff voll ward.
Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, dass wir verderben?
But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?”
Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, dass ihr keinen Glauben habt?
“Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”