Parallel
Mark 3
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf dass sie eine Sache wider ihn hätten.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
Und er sprach zu seinen Jüngern, dass sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, dass sie ihn nicht drängten.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Denn er heilte ihrer viele, also dass ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf dass sie ihn anrührten.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Und er bedrohte sie hart, dass sie ihn nicht offenbar machten.
But He warned them sternly not to make Him known.
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Und er ordnete die Zwölf, dass sie bei ihm sein sollten und dass er sie aussendete, zu predigen,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles (note: SBL and WH; ECM, SBL, NE, BYZ, and TR do not include whom He designated as apostles), to accompany Him, to be sent out to preach,
und dass sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
and to have authority (note: BYZ and TR include to heal sicknesses, and) to drive out demons.
Und gab Simon den Namen Petrus;
These are the twelve He appointed (note: SBL, NE, and WH; ECM, BYZ, and TR do not include These are the twelve He appointed): Simon (whom He named Peter),
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot (note: Greek Simon the Cananean),
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also dass sie nicht Raum hatten, zu essen.
Then Jesus went home (note: Literally Then He comes to a house), and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul (note: WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub),” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, dass er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.”
Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers (note: ECM, SBL, WH, and TR; NE and BYZ include and Your sisters.) are outside, asking for You.”
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”