Skip to content

Parallel

Mark 12

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, dass er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.
Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.
But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.
Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.
Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully.
Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.
Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, lasst uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
Have you never read this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
Von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsren Augen”?
This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes (note: Psalm 118:22–23)’?”
Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, dass er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.
Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, dass sie ihn fingen in Worten.
Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words.
Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, dass man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
“Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?”
Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, dass ich ihn sehe.
But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) to inspect.”
Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him.
Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:
Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterlässt ein Weib, und hinterlässt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.
Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise.
Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.
Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, dass ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God?
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Aber von den Toten, dass sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Moses bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: „Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”?
But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob (note: Exodus 3:6)’?
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, dass er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: „Höre Israel, der Herr, unser Gott, ist ein einiger Gott;
Jesus replied, “This is the most important: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is One.
und du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften.” Das ist das vornehmste Gebot.
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength (note: Deuteronomy 6:4–5).’
Und das andere ist ihm gleich: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.” Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
The second is this: ‘Love your neighbor as yourself (note: Leviticus 19:18).’ No other commandment is greater than these.”
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.
“Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself. This is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
Da Jesus aber sah, dass er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: „Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes.” Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?
While Jesus was teaching in the temple courts, He asked, “How can the scribes say that the Christ is the Son of David?
Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: „Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis dass ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.”
Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet (note: Psalm 110:1).”’
Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.
David himself calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?” And the large crowd listened to Him with delight.
Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;
and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
They defraud widows of their houses (note: Literally They devour widows’ houses), and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.
As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius (note: Greek put in two lepta, which is a kodrantēs; a lepton was a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius.).
Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.
Denn sie haben alle von ihrem Überfluss eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”