Skip to content

Parallel

Luke 9

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

9:1
Ayant assemblé les Douze, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
Then Jesus called the Twelve (note: TR His twelve disciples) together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.
9:2
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
9:3
et il leur dit : " Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux tuniques.
“Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money (note: Or silver coins), no second tunic.
9:4
Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Whatever house you enter, stay there until you leave that area.
9:5
Si l'on refuse de vous recevoir, sortez de cette ville et secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. "
If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
9:6
Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l'Evangile et opérant partout des guérisons.
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
9:7
Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et il ne savait que penser ;
When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
9:8
car les uns disaient : " Jean est ressuscité des morts " ; d'autres : " Elie a paru " ; d'autres : " Un des anciens prophètes est ressuscité. "
others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
9:9
Hérode dit : " Quant à Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j'entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir.
“I beheaded John,” Herod said, “but who is this man I hear such things about?” And he kept trying to see Jesus.
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans un lieu désert, près d'une ville nommée Bethsaïde.
Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.
Lorsque le peuple l'eut appris, il le suivit ; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.
Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dirent : " Renvoyez le peuple, afin que, se répandant dans les villages et les hameaux d'alentour, ils y trouvent un abri et de la nourriture ; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.”
Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n'allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! "
But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.”
Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante. "
(There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Ils lui obéirent et les firent asseoir.
They did so, and everyone was seated.
Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir au peuple.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui étaient de reste, on emporta douze corbeilles.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Un jour qu'il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules ? "
One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d'autres Elie ; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. —
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
Mais il leur enjoignit d'un ton sévère de ne le dire à personne.
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
" Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et par les Scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. "
“The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.”
Puis, s'adressant à tous, il dit : " Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour, et me suive.
Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se ruine ou se perd lui-même ?
What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
Et si quelqu'un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. "
But I tell you truly, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et monta sur la montagne pour prier.
About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c'étaient Moïse et Elie,
Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.
apparaissant dans la gloire ; ils s'entretenaient de sa mort qui devait s'accomplir dans Jérusalem.
They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes qui étaient avec lui.
Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him.
Au moment où ceux-ci s'éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d'être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie ", il ne savait ce qu'il disait.
As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters (note: Or three tabernacles)—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.
While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
Et de la nuée sortit une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. "
And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen (note: BYZ and TR This is My beloved Son; see Matthew 17:5.). Listen to Him!”
Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de Jésus.
The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
Et un homme s'écria du milieu de la foule : " Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon seul enfant.
Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
Un esprit s'empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l'esprit l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri.
A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him.
J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.”
O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. "
“O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”
Et comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et l'agita violemment.
Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : " Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. "
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.
Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui,
But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
et leur dit : " Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui est grand. "
And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest.”
Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous. —
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. "
“Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.”
Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s'accomplir, il prit la résolution d'aller à Jérusalem,
As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception ;
He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? "
When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven (note: BYZ and TR from heaven, just as Elijah did; see 2 Kings 1:10–12.) to consume them?”
Jésus, s'étant retourné, les reprit en disant : " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes !
But Jesus turned and rebuked them (note: BYZ and TR include and He said, “You do not know what kind of spirit you are of. 56For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.”).
Le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les vies d'hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade.
And He and His disciples went on to another village.
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : " Je vous suivrai partout où vous irez. "
As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”
Jésus lui répondit : " Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. "
Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci répondit : " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
Mais Jésus lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.”
Un autre lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. "
Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
Jésus lui répondit : " Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. "
Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”