Parallel
Luke 2
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire (note: Or of the whole land or of the whole world).
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
And everyone went to his own town to register.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum dass er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
While they were there, the time came for her Child to be born.
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Lasst uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
When the eight days before His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He was conceived.
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf dass sie ihn darstellten dem Herrn
And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des Herrn: „Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem Herrn geheiligt heißen”)
(as it is written in the Law of the Lord (note: Exodus 13:2): “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des Herrn: „Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.”
and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons (note: Leviticus 12:8).”
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des Herrn gesehen.
The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, dass sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
“Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
which You have prepared in the sight of all people,
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf dass vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
so that the thoughts of many hearts will be revealed—and a sword will pierce your soul as well.”
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
And the Child grew and became strong (note: BYZ and TR became strong in spirit). He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wussten's nicht.
When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, dass ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?
“Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
But they did not understand the statement He was making to them.
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.