Parallel
Luke 24
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu'elles avaient préparés.
On the first day of the week (note: Literally But on the first of the Sabbaths,), very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre ;
They found the stone rolled away from the tomb,
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Tandis qu'elles étaient remplies d'anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d'elles.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée :
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. "
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre ; et, s'étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s'en alla chez lui, dans l'admiration de ce qui était arrivé.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
et ils s'entretenaient de tous ces événements.
They were talking with each other about everything that had happened.
Pendant qu'ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ;
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
But their eyes were kept from recognizing Him.
Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? "
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
L'un d'eux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? —
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Quelles choses ? " leur dit-il. Ils répondirent : " Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple :
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
comment les Princes des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu'il est vivant.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu. "
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Alors Jésus leur dit : " O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les Prophètes !
Then Jesus said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire ? "
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Lorsqu'ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible à leurs yeux.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Et ils se dirent l'un à l'autre : " N'est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? "
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
qui disaient : " Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. "
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d'eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! c'est moi, ne craignez point. "
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Saisis de stupeur et d'effroi, ils pensaient voir un esprit.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Mais il leur dit : " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs ?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. "
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? "
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
So they gave Him a piece of broiled fish (note: BYZ and TR include and some honeycomb.),
Puis il leur dit : " C'est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s'accomplît. "
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour comprendre les Ecritures ;
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
et il leur dit : " Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and (note: NA, NE, and WH repentance for) in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force d'en haut. "
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et il fut enlevé au ciel.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen !]
praising God continually in the temple.