Parallel
John 1
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
In Him was life, and that life was the light of men.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome (note: Or comprehended) it.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
There came a man who was sent from God. His name was John.
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
The true Light, who gives light to everyone, was coming into the world.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
He came to His own, and His own did not receive Him.
Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
The Word became flesh and made His dwelling among us (note: Or and tabernacled among us). We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : " Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. "
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
From His fullness we have all received grace upon grace.
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side (note: Greek in the Father’s bosom), has made Him known.
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui êtes-vous ? "
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : " Je ne suis point le Christ. "
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous Elie ? " Il dit : " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète ? " Il répondit : " Non. —
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. "
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? "
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
“I baptize with (note: Or in; also in verse 31 and twice in 33) water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
c'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Et Jean rendit témoignage en disant : " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
I have seen and testified that this is the Son of God (note: SBL the Chosen One of God).”
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
The next day John was there again with two of his disciples.
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l'Agneau de Dieu. "
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? "
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Il leur dit : " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour (note: That is, about four in the afternoon).
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : " Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). "
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. "
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. "
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Nathanaël lui dit : " D'où me connaissez-vous ? " Jésus repartit et lui dit : " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Nathanaël lui répondit : " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. "
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Jésus lui repartit : " Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Et il ajouta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man (note: See Genesis 28:12.).”