Parallel
Luke 23
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor (note: BYZ and TR include and that of the chief priests.) prevailed.
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and he handed Jesus over to their will.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and they put the cross on him to carry behind Jesus.
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us (note: Hosea 10:8)!” and to the hills, “Cover us!”’
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
When they came to the place called The Skull (note: Greek Kranion; Vulgate Calvariae, rendered in some translations as Calvary), they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing (note: Some manuscripts do not include Then Jesus said, “Father... what they are doing.”).” And they divided up His garments by casting lots (note: See Psalm 22:18.).
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine (note: Or to offer Him wine vinegar).
et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
Above Him was posted an inscription (note: BYZ and TR include written in Greek, Latin, and Hebrew; see John 19:20.): THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
Then he said, “Jesus, reme (note: BYZ and TR said to Jesus, “Remember me, Lord,)mber me when You come into Your kingdom!”
Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
It was now about the sixth hour (note: That is, from noon until three in the afternoon), and darkness came over all the land until the ninth hour.
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
The sun was darkened (note: Or failed or was obscured; BYZ and TR became dark), and the veil of the temple was torn down the middle.
Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit (note: Psalm 31:5).” And when He had said this, He breathed His last.
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man (note: Or an innocent man).”
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea and was waiting for the kingdom of God.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning (note: Or was about to begin).
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.