Skip to content

Parallel

Luke 22

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death, for they feared the people.
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
They were delighted and agreed to give him money.
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you (note: Some manuscripts end verse 19 after This is My body and do not include verse 20.).
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
A dispute also arose among the disciples as to which of them should be considered the greatest.
Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you like wheat.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground (note: Some manuscripts do not include verses 43 and 44.).
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Et egressus foras Petrus flevit amare.
And he went outside and wept bitterly.
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
They blindfolded Him (note: BYZ and TR include and were striking Him on the face.) and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And they said many other blasphemous things against Him.
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin (note: Or their Council) and said,
Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
And if I ask you a question, you will not answer.
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God (note: See Psalm 110:1.).”
Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”