Parallel
Luke 1
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ;
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a descendant of Aaron.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Mais l'ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. "
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Zacharie dit à l'ange : " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
L'ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained unable to speak.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
And when the days of his service were complete, he returned home.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
" C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
L'ange étant entré où elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
The angel appeared to her and said, “Greetings (note: Or Rejoice), you (note: BYZ and TR include Blessed are you among women!) who are highly favored! The Lord is with you.”
Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
L'ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il règnera éternellement sur la maison de Jacob,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
et son règne n'aura point de fin. "
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!”
Marie dit à l'ange : " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? "
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
L'ange lui répondit : " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born (note: TR born of you) will be called the Son of God.
Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile :
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
car rien ne sera impossible à Dieu. "
For no word from God will ever fail (note: Or For nothing will be impossible with God.).”
Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et élevant la voix, elle s'écria : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Heureuse celle qui a cru ! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God my Savior!
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Il a déployé la force de son bras ; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits ;
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
(Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. "
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.”
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Mais sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Ils lui dirent : " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
S'étant fait apporter une tablette, il écrivit : " Jean est son nom " ; et tous furent dans l'étonnement.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. "
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
" Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
(Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens).
as He spoke through His holy prophets, those of ages past,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint ;
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père, [74] De nous accorder que,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, [75] Nous le servions,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies ;
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés :
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew and became strong in spirit (note: Or in the Spirit); and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.