Parallel
Lamentations 2
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Eh quoi! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion!
How (note: This chapter is an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.) the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of His anger! He has cast the glory of Israel from heaven to earth. He has abandoned His footstool in the day of His anger.
Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob;
Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob. In His wrath He has demolished the fortified cities of the Daughter of Judah. He brought to the ground and defiled her kingdom and its princes.
Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël;
In fierce anger He has cut off every horn (note: Or all the strength) of Israel and withdrawn His right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
Il a tendu son arc comme un ennemi;
He has bent His bow like an enemy; His right hand is positioned. Like a foe He has killed all who were pleasing to the eye; He has poured out His wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.
Le Seigneur a été comme un ennemi;
The Lord is like an enemy; He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.
Il a dévasté sa tente comme un jardin,
He has laid waste His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and Sabbaths. In His fierce anger He has despised both king and priest.
Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire;
The Lord has rejected His altar; He has abandoned His sanctuary; He has delivered the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast.
L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion;
The LORD determined to destroy the wall of the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withdraw His hand from destroying. He made the ramparts and walls lament; together they waste away.
Ses portes sont enfoncées dans la terre;
Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and shattered their bars. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and even her prophets find no vision from the LORD.
Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets;
The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent,
My eyes fail from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief over the destruction of the daughter of my people, because children and infants faint in the streets of the city.
Ils disaient à leurs mères:
They cry out to their mothers: “Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers.
Que dois-je te dire? À quoi te comparer, fille de Jérusalem?
What can I say for you? To what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may console you, O Virgin Daughter of Zion? For your wound is as deep as the sea. Who can ever heal you?
Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses;
The visions of your prophets were empty and deceptive; they did not expose your guilt to ward off your captivity. The burdens they envisioned for you were empty and misleading.
Tous les passants battent des mains sur toi,
All who pass by clap their hands at you in scorn. They hiss and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day for which we have waited. We have lived to see it!”
L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu,
The LORD has done what He planned; He has accomplished His decree, which He ordained in days of old; He has overthrown you without pity. He has let the enemy gloat over you and exalted the horn (note: Or the strength) of your foes.
Leur cœur crie vers le Seigneur…
The hearts of the people cry out to the Lord (note: Literally Their heart cries out to the Lord.). O wall of the Daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief, and your eyes no rest.
Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit!
Arise, cry out in the night from the first watch of the night (note: That is, between six and nine at night). Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street.
Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité!
Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord?
Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues;
Both young and old lie together in the dust of the streets. My young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered them without compassion.
Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête.
You summoned my terrors on every side, as for the day of an appointed feast. In the day of the LORD’s anger no one escaped or survived; my enemy has destroyed those I nurtured and reared.