Parallel Talmud
Ketubot — Daf 110b
Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud
אבל לא מעיר לכרך ולא מכרך לעיר
מוציאין מנוה הרעה לנוה היפה אבל לא מנוה היפה לנוה הרעה רשב"ג אומר אף לא מנוה רעה לנוה יפה מפני שהנוה היפה בודק:
גמ׳ בשלמא מכרך לעיר דבכרך שכיחי כל מילי בעיר לא שכיחי כל מילי אלא מעיר לכרך מ"ט
מסייע ליה לרבי יוסי בר חנינא דא"ר יוסי בר חנינא מנין שישיבת כרכים קשה שנאמר (נחמיה יא, ב) ויברכו העם לכל האנשים המתנדבים לשבת בירושלים:
רשב"ג אומר כו': מאי בודק כדשמואל דאמר שמואל שינוי וסת תחלת חולי מעים כתוב בספר בן סירא (משלי טו, טו) כל ימי עני רעים והאיכא שבתות וימים טובים כדשמואל דאמר שמואל שינוי וסת תחלת חולי מעים
בן סירא אומר אף לילות בשפל גגים גגו ובמרום הרים כרמו ממטר גגים לגגו ומעפר כרמו לכרמים:
מתני׳ הכל מעלין לארץ ישראל ואין הכל מוציאין הכל מעלין לירושלים ואין הכל מוציאין אחד האנשים ואחד הנשים
נשא אשה בא"י וגרשה בארץ ישראל נותן לה ממעות ארץ ישראל נשא אשה בא"י וגרשה בקפוטקיא נותן לה ממעות ארץ ישראל נשא אשה בקפוטקיא וגרשה בארץ ישראל נותן לה ממעות ארץ ישראל רבן שמעון בן גמליאל אומר נותן לה ממעות קפוטקיא נשא אשה בקפוטקיא וגרשה בקפוטקיא נותן לה ממעות קפוטקיא:
גמ׳ הכל מעלין לאתויי מאי לאתויי עבדים
ולמאן דתני עבדים בהדיא לאתויי מאי לאתויי מנוה היפה לנוה הרעה
ואין הכל מוציאין לאתויי מאי לאתויי עבד שברח מחוצה לארץ לארץ דאמרינן ליה זבניה הכא וזיל משום ישיבת ארץ ישראל
הכל מעלין לירושלים לאתויי מאי לאתויי מנוה היפה לנוה הרעה
ואין הכל מוציאין לאתויי מאי לאתויי אפי' מנוה הרעה לנוה היפה ואיידי דתנא רישא אין מוציאין תנא סיפא נמי אין מוציאין:
ת"ר הוא אומר לעלות והיא אומרת שלא לעלות כופין אותה לעלות ואם לאו תצא בלא כתובה היא אומרת לעלות והוא אומר שלא לעלות כופין אותו לעלות ואם לאו יוציא ויתן כתובה
היא אומרת לצאת והוא אומר שלא לצאת כופין אותה שלא לצאת ואם לאו תצא בלא כתובה הוא אומר לצאת והיא אומרת שלא לצאת כופין אותו שלא לצאת ואם לאו יוציא ויתן כתובה:
נשא אשה כו': הא גופא קשיא
קתני נשא אשה בארץ ישראל וגרשה בקפוטקיא נותן לה ממעות ארץ ישראל אלמא בתר שיעבודא אזלינן אימא סיפא נשא אשה בקפוטקיא וגרשה בארץ ישראל נותן לה ממעות ארץ ישראל אלמא בתר גוביינא אזלינן
אמר רבה מקולי כתובה שנו כאן קסבר כתובה דרבנן:
רבן שמעון בן גמליאל אומר נותן לה ממעות קפוטקיא: קסבר כתובה דאורייתא
תנו רבנן המוציא שטר חוב על חבירו כתוב בו בבל מגבהו ממעות בבל כתוב בו ארץ ישראל מגבהו ממעות ארץ ישראל כתוב בו סתם הוציאו בבבל מגבהו ממעות בבל הוציאו בארץ ישראל מגבהו ממעות ארץ ישראל כתוב בו כסף סתם מה שירצה לוה מגבהו מה שאין כן בכתובה
אהייא אמר רב משרשיא ארישא לאפוקי מדרשב"ג דאמר כתובה דאורייתא:
כתוב בו כסף סתם מה שירצה לוה מגבהו ואימא נסכא א"ר אלעזר דכתיב ביה מטבע ואימא פריטי אמר רב פפא פריטי דכספא לא עבדי אינשי
ת"ר לעולם ידור אדם בא"י אפי' בעיר שרובה עובדי כוכבים ואל ידור בחו"ל ואפילו בעיר שרובה ישראל שכל הדר בארץ ישראל דומה כמי שיש לו אלוה וכל הדר בחוצה לארץ דומה כמי שאין לו אלוה שנא' (ויקרא כה, לח) לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים
וכל שאינו דר בארץ אין לו אלוה אלא לומר לך כל הדר בחו"ל כאילו עובד עבודת כוכבים וכן בדוד הוא אומר (שמואל א כו, יט) כי גרשוני היום מהסתפח בנחלת ה' לאמר לך עבוד אלהים אחרים וכי מי אמר לו לדוד לך עבוד אלהים אחרים אלא לומר לך כל הדר בחו"ל כאילו עובד עבודת כוכבים
ר' זירא הוה קמשתמיט מיניה דרב יהודה דבעא למיסק לארץ ישראל דאמר רב יהודה כל העולה מבבל לארץ ישראל עובר בעשה שנאמר
BUT NOT FROM A TOWN TO A CITY NOR FROM A CITY TO A TOWN. [A MAN] MAY TAKE OUT [HIS WIFE WITH HIM] FROM AN INFERIOR TO A SUPERIOR DWELLING, BUT NOT FROM A SUPERIOR TO AN INFERIOR DWELLING. R. SIMEON B. GAMALIEL RULED: NOT EVEN FROM AN INFERIOR DWELLING TO A SUPERIOR DWELLING, BECAUSE THE [CHANGE TO A] SUPERIOR DWELLING PUTS [THE HUMAN BODY] TO A [SEVERE] TEST. GEMARA. One may readily grant [the justice of the ruling that a wife may not be compelled to move] FROM A CITY TO A TOWN, since everything [necessary] is obtainable in a city while not everything is obtainable in a town. On what grounds, however, [can she not be compelled to move] FROM A TOWN TO A CITY? — [This ruling] provides support for R. Jose b. Hanina who stated, 'Whence is it deduced that city life is difficult? [From Scripture] where it is said, And the people blessed all men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem. R. SIMEON B. GAMALIEL RULED etc. What [is meant by] PUTS [THE HUMAN BODY] TO A [SEVERE] TEST'? — In agreement [with a saying] of Samuel. For Samuel said: A change of diet is the beginning of bowel trouble. It is written in the Book of Ben Sira: All the days of the poor are evil; but are there not the Sabbaths and festivals? — [The explanation, however, is] according to Samuel. For Samuel said: A change of diet is the beginning of bowel trouble. Ben Sira said: The nights also. Lower than [all] the roofs is his roof, and on the height of mountains is his vineyard, [so that] the rain of [other] roofs [pours down] upon his roof and the earth of his vineyard [is washed down] into the vineyards [of others]. MISHNAH. [A MAN] MAY COMPEL ALL [HIS HOUSEHOLD] TO GO UP [WITH HIM] TO THE LAND OF ISRAEL., BUT NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT. ALL [ONE'S HOUSEHOLD] MAY BE COMPELLED TO GO UP TO JERUSALEM, BUT NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT. [THIS APPLIES TO] BOTH MEN AND WOMEN. IF A MAN MARRIED A WOMAN IN THE LAND OF ISRAEL AND DIVORCED HER IN THE LAND OF ISRAEL, HE MUST PAY HER [HER KETHUBAH] IN THE CURRENCY OF THE LAND OF ISRAEL. IF HE MARRIED A WOMAN IN THE LAND OF ISRAEL AND DIVORCED HER IN CAPPADOCIA HE MUST PAY HER [HER KETHUBAH] IN THE CURRENCY OF THE LAND OF ISRAEL. IF HE MARRIED A WOMAN IN CAPPADOCIA AND DIVORCED HER IN THE LAND OF ISRAEL, HE MUST A GAIN PAY [HER KETHUBAH] IN THE CURRENCY OF THE LAND OF ISRAEL. R. SIMEON B. GAMALIEL, HOWEVER, RULED THAT HE MUST PAY HER IN THE CAPPADOCIAN CURRENCY. IF A MAN MARRIED A WOMAN IN CAPPADOCIA AND DIVORCED HER IN CAPPADOCIA, HE MUST PAY HER [HER KETHUBAH] IN THE CURRENCY OF CAPPADOCIA. GEMARA. What [was the expression,] 'MAY COMPEL ALL' intended to include? — To include slaves. What, however, [was the expression intended] to include according to him who specifically mentioned 'slaves' [in our Mishnah]? — To include [removal] from a superior dwelling to an inferior one. What [was the expression,] 'BUT NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT' intended to include? — To include a slave who fled from outside the Land [of Israel] into the Land in which case his master is told, 'Sell him here, and go', in order to [encourage] settlement in the Land of Israel. What [was the expression] 'ALL … MAY BE COMPELLED TO GO UP TO JERUSALEM' intended to include? — To include [removal] from a superior dwelling to an inferior one. What [was the expression,] 'BUT NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT' intended to include? — To include even [removal] from an inferior dwelling to a superior one; only since as it was stated in the earlier clause, 'NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT it was also stated in the latter clause, 'NONE MAY BE COMPELLED TO LEAVE IT'. Our Rabbis taught: If [the husband] desires to go up and his wife refuses she must be pressed to go up; and if [she does] not [consent] she may be divorced without a kethubah. If she desires to go up and be refuses, he must be pressed to go up; and if [he does] not [consent] he must divorce her and pay her kethubah. If she desires to leave and he refuses to leave, she must be pressed not to leave, and if [pressure is of] no [avail] she may be divorced without a kethubah. If he desires to leave and she refuses he must be pressed not to leave, and if [coercion is of] no [avail] he must divorce her and pay her kethubah. IF A MAN MARRIED A WOMAN etc. Is not this self-contradictory? It was stated, IF HE MARRIED A WOMAN IN THE LAND OF ISRAEL AND DIVORCED HER IN CAPPADOCIA HE MUST PAY HER [HER KETHUBAH] IN THE CURRENCY OF THE LAND OF ISRAEL, from which it clearly follows that we are guided by [the currency of the place where the] obligation was undertaken. Read, however, the concluding clause: IF HE MARRIED A WOMAN IN CAPPADOCIA AND DIVORCED HER IN THE LAND OF ISRAEL HE MUST AGAIN PAY HER [HER KETHUBAH] IN THE CURRENCY OF THE LAND OF ISRAEL, from which it follows, does it not, that we are guided by [the currency of the place] where collection is effected? — Rabbah replied: [The rulings] taught here [are among those in which the claims relating to] a kethubah are weaker [than those of other claimants], for [the author] is of the opinion that the kethubah is a Rabbinical enactment. R. SIMEON B. GAMALIEL, HOWEVER, RULED THAT HE MUST PAY HER IN THE CAPPADOCIAN CURRENCY. He is of the opinion that the kethubah is Pentateuchal. Our Rabbis taught: If a man produces a bond of indebtedness against another [and the place of issue] entered therein was Babylon, [the debtor] must allow him to collect it in Babylonian currency. If [the place of issue] entered therein was the Land of Israel he must allow him to collect it in the currency of the Land of Israel. If no place of issue was entered he must, if it was presented in Babylon, pay him in Babylonian currency; and, if it was presented in the Land of Israel, he must pay him in the currency of the Land of Israel. If merely [a sum of] 'silver [pieces]' was entered, the borrower may pay the other whatever he wishes. [This is a ruling] which does not apply to a kethubah. To what [ruling does this refer]? — R. Mesharsheya replied: To that in the first clause, thus indicating that the law is not in agreement with R. Simeon b. Gamaliel who ruled that the kethubah is Pentateuchal. 'If merely [a sum of] "silver [pieces]" was entered the borrower may pay the other whatever he wishes'. May not one say that [a 'silver piece' merely signified] a bar [of silver]? — R. Eleazar replied: [This is a case] where 'coin' was mentioned in the bond. May not one suggest [that it signified] small change? — R. Papa replied: Small change is not made of silver. Our Rabbis taught: One should always live in the Land of Israel, even in a town most of whose inhabitants are idolaters, but let no one live outside the Land, even in a town most of whose inhabitants are Israelites; for whoever lives in the Land of Israel may be considered to have a God, but whoever lives outside the Land may be regarded as one who has no God. For it is said in Scripture, To give you the Land of Canaan, to be your God. Has he, then, who does not live in the Land, no God? But [this is what the text intended] to tell you, that whoever lives outside the Land may be regarded as one who worships idols. Similarly it was said in Scripture in [the story of] David, For they have driven me out this day that I should not cleave to the inheritance of the Lord, saying: Go, serve other gods. Now, whoever said to David, 'Serve other gods'? But [the text intended] to tell you that whoever lives outside the Land may be regarded as one who worships idols. R. Zera was evading Rab Judah because he desired to go up to the Land of Israel while Rab Judah had expressed [the following view:] Whoever goes up from Babylon to the Land of Israel transgresses a positive commandment, for it is said in Scripture,