Skip to content

Parallel

John 20

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
Early on the first day of the week (note: Literally Now on the first of the Sabbaths, early,), while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.
He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
The cloth (note: Greek soudarion) that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
Then the disciples returned to their homes.
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
“Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not recognize that it was Jesus.
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?* Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
“Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
Jésus lui dit: Marie!* Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! C’est-à-dire, Maître!
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew (note: Or in Aramaic), “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver* mes frères, et dis-leur* que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.*
“Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!*
It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous!* Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.*
Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.*
When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.*
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Now Thomas called Didymus (note: Didymus means the twin.), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d’eux, et dit: La paix soit avec vous!*
Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains;* avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.*
Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
Thomas replied, “My Lord and my God!”
Parce que tu m’as vu, tu as cru.* Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru!*
Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
But these are written so that you may believe (note: Or may continue to believe) that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.