Skip to content

Parallel

John 19

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
Then Pilate took Jesus and had Him flogged.
Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre; puis, s’approchant de lui,
The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme.
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
“We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher?
So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”
Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.*
Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew (note: Or in Aramaic; also in verses 17 and 20) is Gabbatha.
C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour (note: That is, about noon). And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
Mais ils s’écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n’avons de roi que César.
At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
C’est là qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
There they crucified Him, and with Him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit: Je suis roi des Juifs.
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’”
Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux:
When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture:
So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing (note: Psalm 22:18).” So that is what the soldiers did.
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.*
When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère.* Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture fût accomplie: J’ai soif.*
After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty (note: See Psalm 22:15.).”
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
A jar of sour wine (note: Or A jar of wine vinegar; similarly in verse 30) was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth (note: See Psalm 69:21.).
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli.* Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât.
It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture fût accomplie:
Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken (note: Psalm 34:20; see also Exodus 12:46 and Numbers 9:12.).”
Et ailleurs l’Écriture dit encore:
And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced (note: Zechariah 12:10).”
Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.