Skip to content

Parallel

John 20

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
Early on the first day of the week (note: Literally Now on the first of the Sabbaths, early,), while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : " Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. "
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Et s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n'entra pas.
He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,
Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
The cloth (note: Greek soudarion) that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut :
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts.
For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Then the disciples returned to their homes.
Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;
But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? " Elle leur dit : " Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. "
“Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not recognize that it was Jesus.
Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? " Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : " Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre. "
“Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
Jésus lui dit : " Marie ! " Elle se retourna et lui dit en hébreu : " Rabboni ! " c'est à dire Maître.
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew (note: Or in Aramaic), “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Jésus lui dit : " Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "
“Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit : " Paix avec vous ! "
It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Il leur dit une seconde fois : " Paix avec vous ! " Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. "
Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez l'Esprit-Saint.
When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. "
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Now Thomas called Didymus (note: Didymus means the twin.), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Les autres disciples lui dirent donc : " Nous avons vu le Seigneur. " Mais il leur dit : " Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. "
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit : " Paix avec vous ! "
Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
Puis il dit à Thomas : " Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. "
Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
Thomas lui répondit : " Mon Seigneur, et mon Dieu ! "
Thomas replied, “My Lord and my God!”
Jésus lui dit : " Parce que tu m'as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. "
Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.
Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
But these are written so that you may believe (note: Or may continue to believe) that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.