Skip to content

Parallel

John 19

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
Then Pilate took Jesus and had Him flogged.
Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
(Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
“We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.
and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?
So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”
Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew (note: Or in Aramaic; also in verses 17 and 20) is Gabbatha.
Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour (note: That is, about noon). And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.
At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :
Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
There they crucified Him, and with Him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’”
Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing (note: Psalm 22:18).” So that is what the soldiers did.
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.
When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”
Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty (note: See Psalm 22:15.).”
Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
A jar of sour wine (note: Or A jar of wine vinegar; similarly in verse 30) was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth (note: See Psalm 69:21.).
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken (note: Psalm 34:20; see also Exodus 12:46 and Numbers 9:12.).”
Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced (note: Zechariah 12:10).”
Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.