Skip to content

Parallel

John 16

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

" Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
“I have told you these things so that you will not fall away.
Ils vous chasseront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
They will do these things because they have not known the Father or Me.
Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.
But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande : " Où allez-vous ? "
Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m'en aille ; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate (note: Or Comforter or Helper or Counselor; Greek Paraclete) will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ;
in regard to sin, because they do not believe in Me;
au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les porter à présent.
I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
Tout ce que le Père a est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. "
In a little while you will see Me (note: BYZ and TR include because I go away to the Father.) no more, and then after a little while you will see Me.”
Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : " Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? "
Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
Ils disaient donc : " Que signifie cet encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il veut dire. "
They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue ; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God (note: WH from the Father).
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "
I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge ; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. "
Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
Jésus leur répondit : " Vous croyez à présent... "
“Do you finally believe?” Jesus replied.
Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
“Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde ; mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde.
I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”