Skip to content

Parallel

John 11

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
(Maria aber war, die den Herrn gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet (note: Literally was the one having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped His feet; see John 12:3.) with her hair.)
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, dass der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Als er nun hörte, dass er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa ziehen!
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, dass ich ihn auferwecke.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Da sprachen seine Jünger: Herr, schläft er, so wird's besser mit ihm.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
und ich bin froh um euretwillen, dass ich nicht dagewesen bin, auf dass ihr glaubt. Aber lasst uns zu ihm ziehen!
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasst uns mitziehen, dass wir mit ihm sterben!
Then Thomas called Didymus (note: Didymus means the twin.) said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Da kam Jesus und fand ihn, dass er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
Als Martha nun hörte, dass Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.
Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Aber ich weiß auch noch, dass, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, dass du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, dass sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, dass sie daselbst weine.
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit (note: Or He was indignant in spirit; similarly in verse 38) and troubled.
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: Herr, komm und sieh es!
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
Und Jesus gingen die Augen über.
Jesus wept.
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Then the Jews said, “See how He loved him!”
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, dass auch dieser nicht stürbe?
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: Herr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Doch ich weiß, dass du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, dass sie glauben, du habest mich gesandt.
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth (note: Greek soudariō). “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin (note: Or the Council) and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn dass das ganze Volk verderbe.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
und nicht für das Volk allein, sondern dass er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
So from that day on they plotted to kill Him.
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, dass sie sich reinigten.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, dass er nicht kommt auf das Fest?
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüsste, wo er wäre, dass er's anzeige, dass sie ihn griffen.
But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.