Skip to content

Parallel

Job 7

Swete's Septuagint · Berean Standard Bible

7:1
πότερον οὐχὶ πειρατήριόυ ἐστιν ὁ βἰος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ;
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
7:2
ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς, ἢ ὤσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ;
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
7:3
οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed to me.
7:4
ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὧς δʼ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἐσπέρας πλήρης δέ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
7:5
φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
7:6
ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρώτερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7:7
μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωή, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
7:8
οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με· οἱ ὀφθαλμοοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί,
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
7:9
ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπʼ οὐρανοῦ. ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅ δην, οὐκ ἔτι μὴ ἀναβῇ,
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up.
οὐδ᾿ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου. λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπʼ ἐμέ φυλακήν
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
εἶπα ὅτι Μαρακαλέσει με ἡ κλίνη μου. ἀνοίσω δέ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδἰᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου·
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις. ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου. ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἴνα μακροθυμήσωἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βἰος.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτόν; ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτόν;
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωί, καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;
that You attend to him every morning, and test him every moment?
ἔως τἰνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προίῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃς
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δυνήσομαι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τἰ ἔθου με κατεντευκτὴν σου, εἱμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον;
If I have sinned, what have I done to You (note: LXX; Hebrew to myself), O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιαὴσαν τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρμσμὸν τῆς ἁμαρτίὼς μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκ ἔτι εἰμί.
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”