Skip to content

Parallel

Job 6

Swete's Septuagint · Berean Standard Bible

6:1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει
Then Job replied:
6:2
Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ἀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν,
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
6:3
καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ᾿ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα.
For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash.
6:4
βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα, ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖνἵκεντοῦσί με.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
6:5
τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ ἡ τὰ σῖτα ζητῶνς εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6:6
εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς;
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg (note: Or in the sap of the mallow plant)?
6:7
οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὄργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
6:8
εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος.
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
6:9
ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάταν με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφʼ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπʼ αὐτῆς. οὐ φείσομαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
μὴ ἰρχὺς λἰθων ἡ ἰσχύς μους; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χαλκεῖαι;
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
ἢ οὐκ ἐπʼ αὐτῷ ἐπεποίθεν·; βοήθεα δὲ ἀπʼ ἐμοῦ ἄπεστιν.
Is there any help within me now that success is driven from me?
ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέν με.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσσερ χειμάρρους ἐκλείπων. ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με·
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν·
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
οὓτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν. ἀτραποὐς Σαβῶν οἱ διορῶντες·
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιμν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως. ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
τί γάρ; μή τι ὑμᾶς ἤτησα.
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
ἢ τῆς παρʼ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι, ²³ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν, ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
διδάξατέ με. ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἰ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
ἀλλ᾿ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρʼ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι
How painful are honest words! But what does your argument prove?
οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
πλὴν ὅτι ἐπʼ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσανπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἲη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
οὐ γάρ ἐστν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ;
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?