Parallel
Job 6
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muss mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg (note: Or in the sap of the mallow plant)?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
O, dass meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
dass Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, dass er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, dass ich möge beharren? und welches ist mein Ende, dass meine Seele geduldig sein sollte?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Is there any help within me now that success is driven from me?
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verlässt des Allmächtigen Furcht.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mussten sich schämen, als sie dahin kamen.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?