Skip to content

Parallel

Job 5

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

5:1
Crie maintenant! Qui te répondra?
“Call out if you please, but who will answer? To which of the holy ones will you turn?
5:2
L’insensé périt dans sa colère,
For resentment kills a fool, and envy slays the simple.
5:3
J’ai vu l’insensé prendre racine;
I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
5:4
Plus de prospérité pour ses fils;
His sons are far from safety, crushed in court without a defender.
5:5
Sa moisson est dévorée par des affamés,
The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth (note: Or and a snare snatches his wealth).
5:6
Le malheur ne sort pas de la poussière,
For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
5:7
L’homme naît pour souffrir,
Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
5:8
Pour moi, j’aurais recours à Dieu,
However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
5:9
Il fait des choses grandes et insondables,
the One who does great and unsearchable things, wonders without number.
Il répand la pluie sur la terre,
He gives rain to the earth and sends water upon the fields.
Il relève les humbles,
He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety.
Il anéantit les projets des hommes rusés,
He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success.
Il prend les sages dans leur propre ruse,
He catches the wise in their craftiness (note: Cited in 1 Corinthians 3:19), and sweeps away the plans of the cunning.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour,
They encounter darkness by day and grope at noon as in the night.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces,
He saves the needy from the sword in their mouth and from the clutches of the powerful.
Et l’espérance soutient le malheureux,
So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
Heureux l’homme que Dieu châtie!
Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty (note: Hebrew Shaddai; here and throughout Job).
Il fait la plaie, et il la bande;
For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal.
Six fois il te délivrera de l’angoisse,
He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
Il te sauvera de la mort pendant la famine,
In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue,
You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine,
You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs,
For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente,
You will know that your tent is secure, and find nothing amiss when inspecting your home.
Tu verras ta postérité s’accroître,
You will know that your offspring will be many, your descendants like the grass of the earth.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse,
You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in season.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est;
Indeed, we have investigated, and it is true! So hear it and know for yourself.”