Parallel
Job 4
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Der Löwe ist umgekommen, dass er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Then a spirit (note: Or a wind) glided past my face, and the hair on my body bristled.
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’