Skip to content

Parallel

Job 39

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, dass es hinter dir brache in Tälern?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Magst du dich auf das Tier verlassen, dass es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Magst du ihm trauen, dass es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions (note: Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.) and feathers of the stork.
Doch lässt er seine Eier auf der Erde und lässt sie die heiße Erde ausbrüten.
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Er vergisst, dass sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, dass er umsonst arbeitet.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Ross und Mann.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Kannst du dem Ross Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Lässt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance (note: Or javelin).
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und lässt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
At the blast of the horn, he snorts with fervor (note: Or he snorts, ‘Aha!’). He catches the scent of battle from afar, the shouts of captains and the cry of war.
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, dass er sein Nest in der Höhe macht?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”