Parallel
Job 29
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé,
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
Quand sa lampe brillait sur ma tête,
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur,
when I was in my prime (note: Hebrew in the time of my harvest), when the friendship of God rested on my tent,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi,
when the Almighty was still with me and my children were around me,
Quand mes pieds se baignaient dans la crème
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
Si je sortais pour aller à la porte de la ville,
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
Les jeunes gens se retiraient à mon approche,
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
Les princes arrêtaient leurs discours,
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
La voix des chefs se taisait,
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux,
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours,
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
La bénédiction du malheureux venait sur moi;
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement,
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
J’étais le père des misérables,
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
Je brisais la mâchoire de l’injuste,
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid,
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
L’eau pénétrera dans mes racines,
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Ma gloire reverdira sans cesse,
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente,
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Après mes discours, nul ne répliquait,
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Je leur souriais quand ils perdaient courage,
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête;
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.