Parallel
Job 24
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve,
“Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
On enlève l’âne de l’orphelin,
They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
On repousse du chemin les indigents,
They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert,
Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs,
They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement,
Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
Ils sont percés par la pluie des montagnes,
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
On arrache l’orphelin à la mamelle,
The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
Ils vont tout nus, sans vêtement,
Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile,
They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants,
From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
D’autres sont ennemis de la lumière,
Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
L’assassin se lève au point du jour,
When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule;
The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
La nuit ils forcent les maisons,
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux,
They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige,
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned.
Quoi! Le sein maternel l’oublie,
The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is broken like a tree.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants,
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents,
Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance,
He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus,
They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira,
If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”