Skip to content

Parallel

Jeremiah 14

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse.
This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought:
Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s'élève.
“Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
Les grands envoient les petits chercher de l'eau ; ceux-ci vont aux citernes, ils ne trouvent pas d'eau, ils reviennent avec leurs vases vides ; ils sont confus et honteux, ils se couvrent la tête.
The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
A cause du sol crevassé, parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.
The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads.
Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l'air comme des chacals ; leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure.
Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals (note: Or serpents or dragons); their eyes fail for lack of pasture.”
Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh, agis pour l'honneur de ton nom ; car nos infidélités sont nombreuses ; nous avons péché contre toi.
Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You.
O toi, l'espérance d'Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ?
O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night?
Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! —
Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us!
Ainsi parle Yahweh au sujet de ce peuple : Oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux ; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs péchés.
This is what the LORD says about this people: “Truly they love to wander; they have not restrained their feet. So the LORD does not accept them; He will now remember their iniquity and punish them for their sins.”
Et Yahweh me dit : " N'intercède pas en faveur de ce peuple.
Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people.
Quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications ; quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; car par l'épée, la famine et la peste je veux les détruire. "
Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.”
Et je répondis : " Ah  ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci. "
“Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
Et Yahweh me dit : " C'est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom : je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, et je ne leur ai point parlé ; visions mensongères, vaines divinations, imposture de leur propre cœur, voilà ce qu'ils vous prophétisent. "
“The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds.
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : " D'épée et de famine il n'y aura pas dans ce pays !... " Ils périront par l'épée et par la famine, ces prophètes-là !
Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end!
Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l'épée, et il n'y aura personne pour les ensevelir, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles et je verserai sur eux leur méchanceté.
And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them.
Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, sans arrêt ; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d'un grand désastre, d'une plaie très douloureuse.
You are to speak this word to them: ‘My eyes overflow with tears; day and night they do not cease, for the virgin daughter of my people has been shattered by a crushing blow, a severely grievous wound.
Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; si j'entre dans la ville, voilà les douleurs de la faim. Le prophète lui-même et le prêtre sont errants, vers un pays qu'ils ne connaissaient pas.
If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’”
As-tu donc entièrement rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l'épouvante.
Have You rejected Judah completely? Do You despise Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We hoped for peace, but no good has come, and for the time of healing, but there was only terror.
Nous reconnaissons, ô Yahweh, notre méchanceté, l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre toi.
We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You.
A cause de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it.
Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les ondées ? N'est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c'est toi qui fais toutes ces choses.
Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.