Skip to content

Parallel

Isaiah 57

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Le juste périt, et nul n’y prend garde;
The righteous perish, and no one takes it to heart; devout men are taken away, while no one considers that the righteous are taken away from the presence of evil.
Il entrera dans la paix,
Those who walk uprightly enter into peace; they find rest, lying down in death.
Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse,
“But come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
De qui vous moquez-vous?
Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not children of transgression, offspring of deceit,
S’échauffant près des térébinthes,
who burn with lust among the oaks, under every luxuriant tree, who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks?
C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage,
Your portion is among the smooth stones of the valley; indeed, they are your lot. Even to them you have poured out a drink offering and offered a grain offering. Should I relent because of these?
C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche;
On a high and lofty hill you have made your bed, and there you went up to offer sacrifices.
Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux;
Behind the door and doorpost you have set up your memorial. Forsaking Me, you uncovered your bed; you climbed up and opened it wide. And you have made a pact with those whose bed you have loved; you have gazed upon their nakedness.
Tu vas auprès du roi avec de l’huile,
You went to Molech with oil and multiplied your perfumes. You have sent your envoys (note: Or idols) a great distance; you have descended even to Sheol itself.
A force de marcher tu te fatigues,
You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle,
Whom have you dreaded and feared, so that you lied and failed to remember Me or take this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear Me?
Je vais publier ta droiture,
I will expose your righteousness and your works, and they will not profit you.
Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle?
When you cry out, let your companies of idols deliver you! Yet the wind will carry off all of them, a breath will take them away. But he who seeks refuge in Me will inherit the land and possess My holy mountain.”
On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin,
And it will be said, “Build it up, build it up, prepare the way, take every obstacle out of the way of My people.”
Car ainsi parle le Très-Haut,
For thus says the One who is high and lifted up, who inhabits eternity, whose name is Holy: “I dwell in a high and holy place, and with the oppressed and humble in spirit, to restore the spirit of the lowly and revive the heart of the contrite.
Je ne veux pas contester à toujours,
For I will not accuse you forever, nor will I always be angry; for then the spirit of man would grow weak before Me—the breath of life I have made.
A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé,
I was enraged by his sinful greed, so I struck him and hid My face in anger; yet he kept turning back to the desires of his heart.
J’ai vu ses voies,
I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him and his mourners,
Je mettrai la louange sur les lèvres.
bringing praise to their lips. Peace, peace to those far and near,” says the LORD, “and I will heal them.”
Mais les méchants sont comme la mer agitée,
But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its waves churn up mire and muck.
Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
“There is no peace,” says my God, “for the wicked.”