Parallel
Isaiah 44
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi.
But now listen, O Jacob My servant, Israel, whom I have chosen.
Ainsi parle Yahweh, qui t'a fait, qui t'a formé dès le sein de ta mère, et secouru : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j'ai choisi !
This is the word of the LORD, your Maker, who formed you from the womb and who will help you: “Do not be afraid, O Jacob My servant, Jeshurun (note: Jeshurun means the upright one, a term of endearment for Israel.), whom I have chosen.
Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons.
For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring.
Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
They will sprout among the grass like willows (note: Or poplars) by flowing streams.
Celui-ci dira : " Je suis à Yahweh ! " celui-ci se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira sur sa main : " A Yahweh ! " et il prendra pour surnom le nom d'Israël.
One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.”
Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël et son rédempteur, Yahweh des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi !
Thus says the LORD, the King and Redeemer of Israel, the LORD of Hosts: “I am the first and I am the last, and there is no God but Me.
Qui est comme moi, — qu'il parle, qu'il le déclare, qu'il me le montre ! — depuis que j'ai fondé l'humanité des jours antiques ? Qu'ils annoncent donc l'avenir et ce qui doit arriver !
Who then is like Me? Let him say so! Let him declare his case before Me, since I established an ancient people. Let him foretell the things to come, and what is to take place.
Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l'ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? — vous m'en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n'y a pas d'autre Rocher ; je n'en connais point.
Do not tremble or fear. Have I not told you and declared it long ago? You are My witnesses! Is there any God but Me? There is no other Rock; I know not one.”
Les fabricateurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'œuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte.
All makers of idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Their witnesses fail to see or comprehend, so they are put to shame.
Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n'en retirer aucune utilité ?
Who fashions a god or casts an idol which profits him nothing?
Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble.
Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are only human. Let them all assemble and take their stand; they will all be brought to terror and shame.
L'ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il la façonne avec le marteau ; il la travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; il ne boit pas d'eau, et le voilà épuisé !
The blacksmith takes a tool and labors over the coals; he fashions an idol with hammers and forges it with his strong arms. Yet he grows hungry and loses his strength; he fails to drink water and grows faint.
L'ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d'homme, la belle figure humaine, pour qu'elle loge dans une maison.
The woodworker extends a measuring line; he marks it out with a stylus; he shapes it with chisels and outlines it with a compass. He fashions it in the likeness of man, like man in all his glory, that it may dwell in a shrine.
Un homme va couper des cèdres ; il prend des rouvres et des chênes ; il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
He cuts down cedars or retrieves a cypress (note: Or pine or juniper or fir) or oak. He lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a laurel, and the rain makes it grow.
Ce bois sert à l'homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !
It serves as fuel for man. He takes some of it to warm himself, and he kindles a fire and bakes his bread. He also fashions it into a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
Il en a brûlé au feu la moitié ; avec l'autre moitié, il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : " Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme ! "
He burns half of it in the fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. Indeed, he warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.”
De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu'il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : " Délivre-moi, car tu es mon Dieu ! "
From the rest he makes a god, his graven image. He bows down to it and worships; he prays to it and says, “Save me, for you are my god.”
Ils ne savent pas, ils n'entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir, et leurs cœurs pour ne pas comprendre.
They do not comprehend or discern, for He has shut their eyes so they cannot see and closed their minds so they cannot understand.
Et il ne rentre pas en soi-même ; il n'a pas l'intelligence et le bon sens de se dire : " J'en ai brûlé la moitié au feu ; j'ai aussi cuit du pain sur les braises ; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d'arbre ! "
And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?”
Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l'égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : " Ce qui est dans ma main n'est-il pas mensonge ? "
He feeds on ashes. His deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is not this thing in my right hand a lie?”
Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi !
Remember these things, O Jacob, for you are My servant, O Israel. I have made you, and you are My servant; O Israel, I will never forget you.
J'ai effacé tes transgressions comme un nuage ; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai racheté.
I have blotted out your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you.
Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Eclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O depths of the earth. Break forth in song, O mountains, you forests and all your trees. For the LORD has redeemed Jacob, and revealed His glory in Israel.
Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé dès le sein de ta mère : C'est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?
Thus says the LORD, your Redeemer who formed you from the womb: “I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who by Myself spread out the earth,
Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins ; je fais reculer les sages, et change leur science en folie.
who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who confounds the wise and turns their knowledge into nonsense,
J'accomplis la parole de mon serviteur, et j'exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : " Qu'elle soit habitée ! " et des villes de Juda : " Qu'elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines. "
who confirms the message of His servant and fulfills the counsel of His messengers, who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited,’ and of the cities of Judah, ‘They will be rebuilt, and I will restore their ruins,’
Je dis à l'abîme : " Taris ! je dessécherai tes fleuves. "
who says to the depths of the sea, ‘Be dry, and I will dry up your currents,’
Je dis de Cyrus : " C'est mon berger ; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé ! "
who says of Cyrus, ‘My shepherd will fulfill all that I desire,’ who says of Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’ and of the temple, ‘Let its foundation be laid.’”